NSF منابع انگليسي / اسپانيايي سيستم ترجمه به گفتار به گفتار براي كمك به مراقبت كنندگان و بيماران
در مراقبت هاي پزشكي در سراسر كشور، مراقبت از تأخير، پيچيدگي و حتي به خطر افتادن است زيرا پزشكان و بيماران به يك زبان صحبت نمي كنند. اوضاع در مكانهاي مختلفي مانند لس آنجلس و نيويورك بسيار مؤثر است.
در حال حاضر دانشمندان كامپيوتر USC، متخصصين ارتباطات و متخصصين بهداشت اميدوارند كه يك سيستم ترجمه، ارزان و كارآمد و سخيف به گفتار (S2S) براي كلينيك ها، اتاق هاي اورژانس و حتي آمبولانس ها ايجاد كند.
سيستم SpeechLinks اوليه بين انگليسي و اسپانيايي ترجمه خواهد شد. پروفسور Shrikanth Narayanan، كه آزمايشگاه تجزيه و تحليل و تفسير سيگنال در دانشكده مهندسي ويتنام ايالات متحده آمريكا را هدايت مي كند، اميدوار است كه نمونه اوليه را در پنجره 4 ساله اخيرا به مبلغ 2.2 ميليون دلار كمك مالي NSF براي "يك رويكرد مجتمع براي ايجاد زمينه" آزمايش و تحويل دهد. سيستم هاي گفتاري غني شده. "
Narayanan، كه داراي انتصاب ها است، گروه هاي مهندسي برق، علوم رايانه، زبان شناسي و روانشناسي USC با همكاري اعضاي هيات علمي مهندسي Panayiotis Georgiou، پروفسور Margaret McLaughlin از دانشكده ارتباطات Annenberg و با محققان و پزشكان از دانشكده پزشكي Keck در USC بر روي پروژه.
اين پروژه همچنين شامل محققان از دو شركت BBN و AT & T خواهد بود كه نه تنها در زمينه تحقيقات همكاري مي كنند، بلكه به عنوان مربيان دانش آموزاني كه در پروژه كار مي كنند، خدمت مي كنند.
جزئيات مفصل اين تلاش با توضيح نياز آغاز مي شود: "در حاليكه تسهيلات بهداشتي و بيمارستان هاي بزرگ در مراكز شهري مانند لس آنجلس تمايل دارند كه متخصصين حرفه اي زبان خود را بر كاركنان خود (برنامه اي كه هنوز از مسائل هزينه و مقياس پذيري رنج مي برد) از كلينيك هاي كوچكتر بايد به ديگر اقدامات ويژه اي از جمله اعضاي خانواده، داوطلبان و يا خدمات ترجمه تلفني تجاري متكي باشند. متاسفانه، منابع انساني براي تفسير شخصي يا تلفني به طور معمول به راحتي در دسترس نيستند، تمايل دارند كه از لحاظ مالي ممتاز باشند يا مسائل مربوط به حفظ حريم خصوصي را افزايش دهند (مانند استفاده از اعضاي خانواده يا كودكان به عنوان مترجمان). "
Narayanan مي گويد، پرايانان مي گويد، نياز به يك سيستم است كه مي تواند تنها كلمات را درك و تفسير كند، اما گستره وسيعي از ارتباطات انساني، پيشرفت در تكنولوژي ترجمه فعلي، محدود "خط لوله" است. او مي گويد: "ما مي خواهيم به مردم ارتباط برقرار كنيم." "ما بايد فراتر از ترجمه واقعي ترجمه كنيم" - به شدت بر مبناي ترجمه متون نوشته شده به جاي زبان گفتاري - "به بيانات غني در گفتار و نشانه هاي غير كلامي. ما مي خواهيم توانايي هاي ارتباطات انساني را افزايش دهيم."
دستورالعمل هاي اضافي براي تجزيه و تحليل و تركيب آن در ترجمه عبارتند از:
* اطلاعات پروستوديك: زبان گفتاري از واژه هاي برجسته، تاكيد و كنتراست و نشانه هاي ذهنيت استفاده مي كند - آيا اين بيانيه يا سوال است؟ گفتار نيز موضوع ها و افكار را به طرق مختلفي تقسيم مي كند كه در ترجمه ي يك كلمه ي يك كلمه كاملا واضح نيست. نشانههاي Prosodic به عنوان يك منبع مهم اطلاعات براي هوشمندانه در كار پيشنهادي خدمت خواهد كرد. * اطلاعات گفتمان: گرفتن نشانه هاي محاوره اي از گفت و گو به ويژه از اهداف هدف ما براي فعال كردن تعاملات بين فردي، در مقايسه با برنامه هاي كاربردي كه در آن نتيجه نهايي فقط متن ترجمه شده است، بسيار مهم است. اين گروه قصد دارد تا جريان گفتگوي متقابل را براي تسهيل انتقال اطلاعات بين مخاطبان، مدل و پيگيري كند. * اطلاعات دولت: اطلاعات دولت ايالتي مانند تأثير و نگرش نيز بخش مهمي از ارتباطات بين فردي هستند. ما قصد داريم تا نشانگرهاي valence (مثبت / منفي) و فعال سازي (قوي / ضعيف) را در زبان گفتاري بررسي كنيم. به طور مشخص، تلاش مي كند تا اين اطلاعات متا را ضبط و انتقال اين ويژگي هاي گفتار منبع و نگرش سخنرانان به زبان هدف را از طريق طرح هاي سنتز تقويت شده ما
داستان هاي مربوطه- محققان طراحي پروتئين اينترلوكين را براي تعادل واكنش ايمني بيش از حد
- روانشناسي با توجه به تصميمات سال نو شما
- مطالعه ابتدا سيستم تجسم روباتيك براي جراحي اعصاب را ارزيابي مي كند
عناصر ديگر تركيب شامل تعبيه اين مجموعه از نشانه هاي تجزيه و تحليل شده به سخنراني است كه از ورودي هاي صفحه كليد به رابط به عنوان پاسخ يا يك سوال سنتز شده است.
تاكيد سختافزاري نيست، بلكه ايجاد يك سيستم است كه ميتواند به طور موثر براي استفاده از رايانههاي كم هزينه و ديگر تجهيزات الكترونيكي استفاده كند.
استراتژي كلي شامل ساختن تكنيك هاي ترجمه موجود با گسترش دسترسي به ابزارهايي است كه قبلا استفاده شده است، اما سيگنال محدود شده است، اما موفقيت محدود، اجازه مي دهد تا هوش مصنوعي بتواند نشانه هاي محتوا و ديگر محتواهاي غني را درك كند.
به عنوان مثال، مك لافلين يادداشت مي كند، در حالي كه ترجمه ماشين از متن متكي به تحليل توده هاي متون متون نوشته شده در دو زبان است، تلاش جديد، بدن هاي متن دهي را مقايسه و تحليل مي كند.
مزيت بزرگي براي اين اين واقعيت است كه بر خلاف مكالمه عمومي، تعاملات پزشك و بيمار شامل يك محدوده محدود و كنترل شده است، و آن را آسان تر براي از بين بردن امكانات ترجمه مرده و سرنخ هاي دروغين.
مك لافلين همچنين تأكيد مي كند كه علاوه بر اطلاعات زبانشناسي، اين تلاش شامل نشانه هاي فرهنگي و اطلاعاتي خواهد بود: "نظام ما نه تنها دو زبانه، بلكه دوجانبه است"
اين تلاش همچنين از درسهاي آموخته شده در حمله قبلي Narayanan در ترجمه S2S براي پزشكان، Transonics گفتگو گفتار مترجم، استفاده مي شود، به منظور اجازه دادن به پزشكان انگليسي صحبت با بيماران فارسي زبان.
علاوه بر نارايانان، مك لافلين و جورجيو، ديگران كه تلاش مي كنند اين كار را انجام دهند شامل Drs. لورده بئزونده-گارباناتي و مايۀ پيروزي دانشكده پزشكي كك؛ Vivek Sridhar، Prem Natarajan و Rohit Prasad از BBN و Srinivas Bangalore از AT & T.
۱۸:۰۰
- ۴۱ بازديد
- ۰ نظر