رشته مترجمي زبان

مشاوره در زمينه قبل از ادواج و درمان مشكلات فردي نامزدان

شنبه ۰۲ اسفند ۰۴

رشته مترجمي زبان

رشته مترجمي زبان انگليسيي يكي از رشته‌ها ي دانشگاه‌هاي ايران است كه در آن كار ترجمه از زبان فارسي به انگليسي و بالعكس به دانشجويان آموخته مي‌شود. اين رشته در سطح كارداني، كارشناسي، كارشناسي ارشد و دكترا در بيشتر دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالي ايران وجود دارد. يك رشته نظري و عمومي با عنوان مطالعات ترجمه (كه به يك زبان خاص مربوط نمي‌شود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد.

دروس رشته مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم مي‌شود كه دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو رشته زبان وادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترك است و دروس تخصصي اصلي مجزا مي باشد. يعني دانشجويان رشته مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را مي گذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان وتاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه مي كنند.

در ضمن لازم است گفته شود كه حتي در بخش دروس تخصصي اصلي نيز واحدهاي مشتركي بين دو رشته وجود دارد كه از جمله مي توان به زبان شناسي اشاره كرد.

در ترم هاي اول اين رشته، چارچوب اوليه ترجمه و تفاوت زبان هابه دانشجويان آموزش داده مي‌شود و تئوري ترجمه به ساده ترين وجه مطرح مي گردد. در ترم هاي آخر نيز انواع تئوري هاي ترجمه مطرح شده و يك نگرش نظري كلي در مورد ترجمه به دانشجويان داده مي‌شود و همچنين دانشجويان به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند و سپس جملات پيچيده و مركب يا بندهاي طولاني و بالاخره ترجمه متون ادبي يا متوني كه داراي محتواي سنگيني هستند مي پردازند. در ضمن دانشجويان اين رشته با مطالعه درس زبان شناسي، ساختار زبان انگليسي را به جاي ياد گرفتن، لمس مي كنند. و به همين دليل سريع تر و مطلوب تر از زباني به زبان ديگر گذر كرده و قادر به ترجمه كتبي يا شفاهي زبان مي گردند.

همانطور كه يك دانشجوي زبان وادبيات فارسي، پيش از ورود به دانشگاه زبان فارسي را آموخته و با ادبيات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزيه و تحليل زبان فارسي (زبان شناسي، دستور زبان و اصول نگارش و ويرايش) و ادبيات (سبك شناسي، صنايع ادبي، انواع ادبي، متون نظم و نثر كلاسيك و تاريخ ادبيات) مي پردازد. دانشجوي زبان انگليسي نيز نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند، بلكه بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي كامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبيات يا مترجمي زبان انگليسي آشنا گردد. اما بسياري از دانشجويان اين دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگي لازم را ندارند و نمي‌توانند انگليسي صحبت كنند يا بدون غلط‌هاي ساختاري و واژگاني متني ساده را به انگليسي بنويسند.

مشكل عمده دانشجويان زبان انگليسي در بدو ورود به دانشگاه اين است كه آن ها تاكنون زبان را به صورت نظري ياد گرفته اند نه عملي. يعني از گرامر انگليسي اطلاع دارند اما نمي‌توانند به اين زبان صحبت كنند. به همين دليل استادان ناگزيرند طي سه ترم اول، دروس پايه زبان شامل خواندن، نگارش و مكالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلي و اختصاصي زبان و ادبيات انگليسي شوند.

دانشجوي مترجمي انگليسي بايد در بدو ورود به دانشگاه تسلط كاملي به زبان انگليسي داشته باشد و سپس وارد اين رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه يا زبان شناسي آشنا گردد. همچنين يك دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط كامل داشته باشد چون ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد.

البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمي‌كند بلكه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد. مثلاً نمي‌شود چيزي از فلسفه ندانست و يك كتاب فلسفي را ترجمه كرد يا بدون اطلاع از زندگي، افكار و دوران تاريخي يك نويسنده، يكي از كتابهايش را ترجمه نمود. هر دانشجويي كه اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد، در اين رشته موفق تر است. چون دانشجوي اين رشته گاه مجبور مي‌شود متن هاي پيچيده و سنگيني را در زمينه هاي مختلف ترجمه كند، بنابراين بايد با علوم مختلف آشنا باشد. همچنين بايد به هدفي كه به خاطر آن زبان انگليسي را فرا مي گيرد، خيلي علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصيل با تكيه بر علاقه خويش، سختي ها و مشكلات را پذيرا شده و با پشتكار و تلاش موفق گردد.

بازار كار

يك مترجم مسلط به زبان انگليسي مي تواند در زمينه هاي شغلي زير فعاليت كند:

1- فعاليت در مراكز آموزشي دولتي و خصوصي به عنوان مترجم

2- فعاليت در وزارت امور خارجه كه يكي از اصلي ترين مراكز جذب دانشجو در اين رشته مي باشد.

3- كار در مراكزي كه ارتباط مستقيمي با خارجيان و كشورهاي خارجي دارند.

4- در زمينه هاي فرهنگي نظير فعاليت هاي كه ميتوانند در سمينارها، جشنواره ها،نمايشگاه ها انجام دهند.

5- ترجمه آثار خارجي به كمك موسسات دولتي وخصوصي كه در اصل به عنوان يك حامي محسوب مي شوند.

6- حضور در مراكز دولتي و خصوصي به عنوان مترجم و رابط بين اين موسسات با موسسه هاي خارجي در زمينه صنعت و معدن و….

7- فعاليت در فضاي مجازي يكي ديگر از زمينه هاي شغلي اين رشته مي باشد.

مثلا دانشجوياني كه به حوزه فناوري علاقمند هستند با راه اندازي يك سايت ترجمه مي توانند در اين زمينه فعاليت كنند.

8- مترجمي جزو مشاغل خانگي نيز محسوب مي شود.

علاقه مندان به اين رشته بخصوص خانم هاي مترجم مي توانند در خانه كسب و كار خود را، راه اندازي كنند.   موضوعات مشابه آينام, ديروز ساعت 16:30
تا كنون نظري ثبت نشده است
امکان ارسال نظر برای مطلب فوق وجود ندارد